10 expressões francesas que você precisa aprender se for morar na França:

Tempo de leitura: 5 min

em Setembro 13, 2022

Compartilhe agora mesmo:

Quando estudamos francês, muitas vezes aprendemos fórmulas prontas e frases muito formais que dificilmente vamos usar nas conversas do dia a dia. É por isso que quando decidimos mudar de país e encarar o idioma real, ou seja, aquele falado nas ruas, tudo muda. Pode rolar uma confusão no começo, pois somente com o tempo conseguimos entender e usar as expressões francesas úteis dos locais.

Neste artigo quero compartilhar algumas expressões francesas úteis para quem quer morar na França. Elas são usadas em diferentes contextos e são velhas conhecidas dos franceses:

Vamos lá!

1. Ça fait un bail!

Esta expressão francesa é usada quando não vemos ou não fazemos determinada coisa durante muito tempo. Sabe aquela amiga que você não vê há uns 2 anos? Pode usar um “Coucou ! Ça fait un bail qu’on ne s’est pas vu!” (faz “um tempão” que não nos vemos!)

Quer saber a origem desta expressão? O termo “bail” é o nome que usamos na França para contratos de locação, que geralmente são assinados e duram por um longo período. É como se você comparasse o tempo que não vê a pessoa com a duração de um contrato de locação.

Interessante, não é mesmo?

2. Les chiens ne font pas des chats

Esta é uma expressão bem familiar, literalmente. Em tradução livre para o português, quer dizer: “os cachorros não fazem gatos”, o equivalente ao nosso “tal pai, tal filho”. Quer dizer que herdamos as qualidades e os defeitos de nossos pais.

Além do lado comportamental, ela também é utilizada para falar das características físicas que herdamos de nossos pais. Por exemplo: Tem a mesma teimosia dos seus pais, ou a mesma cor de olhos. Alors, les chiens ne font pas des chats!

3. Avoir la grosse tête

Conhece alguém que é um pouco convencido, metido ou que pensa saber mais do que os outros? Ah, essa pessoa deve ter uma cabeça grande: (avoir la grosse tête). É assim que os franceses falam.

Na França, essa expressão é usada em discussões do dia a dia, quando por exemplo falamos de alguém convencido: “ah, cette actrice là, elle a la grosse tête !” (essa atriz é metida/convencida).

4. Avoir du piston

Essa é uma expressão conhecida do mundo do trabalho. Sabe o famoso “quem indica (QI)”? É quando temos colegas de trabalho ou conhecemos pessoas que conseguiram entrar na empresa ou mudar de cargo após terem sido indicadas por alguém de grande influência.

Então, se você ouvir que alguém a été pistonné, significa que uma pessoa importante na empresa lhe deu um empurrãozinho para conseguir determinada tarefa.

Mas, afinal, o que é um “piston”? Traduzido em português, “pistão” é uma peça que faz parte de engrenagens de motores, como um cilindro. Quando usada nesta expressão francesa, faz menção ao impulso que o pistão dá, que empurraria a pessoa a conseguir o que deseja.

5. Avoir un coeur d’artichaut

Essa é uma expressão francesa super fofa para dizer que alguém se apaixona muito facilmente. Sabe aquela pessoa que a cada mês está apaixonada por alguém diferente? É alguém que tem um coeur d’artichaut! Em tradução, quer dizer “coração de alcachofra”.

Se você já comeu uma alcachofra, deve ter percebido que a planta tem várias folhas, e cada uma delas possui uma pequena parte comestível. Essa parte comestível é chamada de coeur (coração). Então, podemos dizer que a alcachofra oferece o seu coração muito facilmente, a cada folha. Entendeu?

6. Avoir de la pêche

Quando você se sente super bem, com saúde e energia, podemos dizer que tu as la pêche! (ter o pêssego). Essa expressão tem uma origem incerta. Há quem diga que ela veio da tradição chinesa, já que o fruto simboliza a eternidade e a boa saúde.

Outros dizem que a expressão nasceu no mundo do boxe, pois “donner une pêche” no ringue significaria dar um soco violento, cheio de força, que traria a vitória ao boxeador. Em todo o caso, se você está super em forma ou conhece alguém que esteja, pode usar essa expressão.

7. Ne pas chercher midi à quatorze heures

Complicar o que pode ser feito simplesmente. Essa expressão, em tradução livre “não procurar meio dia às quatorze horas”, serve para prestarmos atenção a não complicar as coisas desnecessariamente.

A origem da expressão é antiga, e deu até nome a um balé apresentado no Louvre em 1620: Le Ballet des chercheurs de midi à quatorze heures.

E por que a escolha desta hora precisa? Bom, o meio dia é uma hora fácil de guardar na cabeça: o sol está em seu ápice, além de começarmos a sentir fome para o almoço. Por isso, se você quiser “procurar meio dia” em uma outra hora, vai complicar o que não tem necessidade!

8. J’ai la chair de poule

Sabe aquele momento em que você sente um arrepio de medo, no meio de um filme de terror? Pode-se dizer então: “j’ai la chair de poule”, em português “estou com a pele como a de uma galinha”.

A origem da expressão remonta ao século XVII e começou a ser usada quando sentimos medo ou frio, pois a nossa pele pode ficar arrepiada igual a uma galinha (poule) depenada.

9. Ça m’arrange !

Você vai ouvir muito o “ça m’arrange” ou sua versão negativa “ça m’arrange pas” nos diálogos dos franceses. É uma das expressões francesas úteis para memorizar! A palavra “arranger” significa “resolver” em português, e por isso a expressão indica uma confirmação, um “ok” em sua forma positiva.

Já quando acompanhada do “pas”, no final, quer dizer que algo não resolve, ou que vai atrapalhar. Vai receber uma encomenda sem hora nem dia precisos? Pode dizer, então, “ça m’arrange pas!”.

10. Le bouche à oreille

Algumas coisas funcionam muito bem no bouche à oreille, especialmente quando falamos de vendas. Adivinhou? É o nosso famoso “boca-a-boca”, ou seja, informações que chegam a nós por meio de outras pessoas, em forma de conversa.

Na versão francesa, a tradução fica “boca à orelha”, mas o sentido é o mesmo. E você, já usou o bouche à oreille para conseguir um trabalho, ou para divulgar seus serviços?

Aos poucos você irá incorporar muitas outras expressões francesas no seu cotidiano francês. O mais importante é saber empregá-las no contexto certo, e isso o tempo e o contato com os franceses vão te mostrar.

Merci! Obrigada por ter lido até o fim e esperamos que tenham aprendido sobre essas expressões francesas, que serão muito úteis caso você vá morar na França.

Au revoir!

Até o nosso próximo blog!

Compartilhe agora mesmo:

[bra'ziw]! – Francês com Resultado

Sua porta de entrada para o mundo da Francofonia

 

Você vai gostar também:

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário


*


*


Seja o primeiro a comentar!