Diferenças entre o português e o francês:

Tempo de leitura: 4 min

em Dezembro 27, 2022

Compartilhe agora mesmo:

O francês e o português são línguas bem diferentes, mas possuem algumas semelhanças. Para um brasileiro, é sem dúvida mais fácil compreender uma pessoa que fala espanhol ou italiano do que outra que fala francês.

Mesmo a língua espanhola, compreendemos quando se fala de forma pausada, pois a pronúncia pode ser um fator de dificuldade para a compreensão. E normalmente, se não dominamos a língua francesa, costumamos nem mesmo tentar conversar com um nativo.

Mas nem por isso você deve perder a esperança em um dia falar um bom francês, pois temos uma vantagem no aprendizado desta língua: tanto ela quanto o português possuem suas bases no latim. Ou seja, várias palavras são muito parecidas, o que facilita muito a vida na hora de memorizar o vocabulário.

Separamos este artigo pra vocês para falarmos sobre algumas diferenças entre o português e o francês.

Você já fala francês e nem sabe disso!

Veja aqui:

Pontos Comuns entre o português e o francês:

Para dominar uma segunda (ou terceira) língua, é necessária muita dedicação e prática. No entanto, a tarefa se torna um pouco mais fácil quando existem pontos em comum entre a língua materna do aprendiz e a nova a ser assimilada.

Entre a língua francesa e a portuguesa, podemos encontrar alguns aspectos parecidos em sua gramática e vocabulário. 

Antes de começar o aprendizado do francês ou de conhecer o vocabulário que se assemelha ao português, é importante entender porque tais semelhanças existem.

A resposta pode ser encontrada na origem dos dois idiomas: o latim. Assim como o espanhol, o italiano e o romeno, o português e o francês descendem desta língua.

As línguas latinas se desenvolveram e ganharam versões distintas, mas sempre mantendo a mesma base. Confira algumas das semelhanças gerais entre a maioria dos idiomas latinos e mais especificamente entre o português e o francês:

Alfabeto

O ponto comum que facilita o aprendizado da língua francesa por lusos fônicos é o fato de ambos os idiomas apresentarem o mesmo alfabeto. O nosso possui 26 letras, que vão de A a Z, tornando o sistema de escrita das duas línguas exatamente igual.

Acentuação

As regras de acentuação, no entanto, são diferentes, assim como certos acentos. Nossa crase é utilizada apenas sobre a letra “a” e não possuímos mais a trema. No francês, o “til” não existe e a crase (acento grave) e a trema são utilizadas com frequência.

Sintaxe

A estrutura frasal – ou seja, a sintaxe – do francês e do português é outro ponto a ser acrescentado à lista de semelhanças entre os idiomas. Sendo assim, seguir o mesmo esqueleto “sujeito + verbo + complemento” (o famoso sujeito e predicado que aprendemos na escola) descomplica bastante a vida do aprendiz!

Outras regras

Outras regras são bem parecidas quando se trata de línguas de descendência latina. Por exemplo:

  • Existência de vários tipos de tempos verbais no passado;
  • Conjugações que variam em função da pessoa (1a., 2a. ou 3a. no singular e no plural);
  • Concordância entre gênero e número.

Essas estruturas são fáceis de serem assimiladas por um estudante de francês que possui o português como língua nativa, já que o mesmo acontece em ambos os idiomas.

A barreira mais árdua a ser superada na assimilação do francês por brasileiros é a da expressão oral. A fonética francesa é muito diferente da portuguesa e algumas palavras mudam completamente de sentido quando a letra “e” ou “o” não é pronunciada da maneira correta. A diferença na pronúncia pode ser bem sutil. Tão sutil que nossos ouvidos muitas vezes não a percebem. Mas para um nativo da língua, ela faz toda a diferença!

Palavras francesas similares ao português

Sem nos darmos conta, muitas vezes utilizamos palavras de origem francesa no nosso dia-a-dia. 

Você sabia que “bidê” e “abajur” são palavras utilizadas para definir exatamente os mesmos objetos tanto no Brasil quanto na França? Sim, herdamos esses dois substantivos dos amigos franceses. Muitas outras palavras são parecidas. Na maioria das vezes, o que muda são os sufixos, mas a raiz continua a mesma.

Poderíamos dizer que as palavras abaixo são idênticas tanto no português quanto no francês. No entanto, estaríamos mentindo, pois, a grafia delas é ligeiramente diferente. Isso se dá ao fato de a fonética das letras mudar de um idioma para outro.

Se no quesito ortografia, as palavras abaixo se diferem ligeiramente; no quesito fonética e significado, elas são praticamente idênticas. Isso quer dizer que se você chegar em um país francofônico e pronunciar qualquer uma dessas palavras como em português, a pronúncia estará correta!

cabaretcabaret*
bidêbidet
abajurabajour
maçommaçon
gafegaffe
quadrimestrequadrimestre*

* O “R” no francês tem som de “RR”, é um pouco mais fechado que em português.

Verbos

Existem vários verbos na língua francesa que, quando escritos no infinitivo, mostram semelhança gritante com o português. Conheça alguns deles:

escreverécrire
lerlire
fumarfumer
começarcommencer
assistirassister (no sentido de “ajudar”)
recompensarrécompenser
vervoir
estudarétudier
vendervendre
exercitarexerciter
terminartérminer
avançaravancer
morrermourir
abaterabattre
abandonarabandonner
descerdescendre
dardonner
dançardanser
fazerfaire
fabricarfabriquer

Entre muitos outros…

Por muitas vezes nem percebemos, mas existem diversas palavras utilizadas no nosso dia a dia que são de origem francesa, assim percebemos que não existem muitas diferenças do francês para o português, isso tudo facilita muito o aprendizado.

Com muito estudo, dedicação e constância, falar francês é plenamente POSSIBLE!

Até o próximo blog!

Au revoir!

Compartilhe agora mesmo:

[bra'ziw]! – Francês com Resultado

Sua porta de entrada para o mundo da Francofonia

 

Você vai gostar também:

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário


*


*


Seja o primeiro a comentar!