Você já teve a curiosidade de saber se existe alguma diferença entre o francês da França e o do Canadá?
Pois, vamos responder essa pergunta com outra: “Há alguma diferença entre o português de Portugal e do Brasil?”
Creio que a resposta é sim, há várias diferenças! E isso também ocorre com o francês falado nos dois países!
Mas as diferenças não impedem que entendamos o português de Portugal, não é mesmo?
Pois bem, entre a França e o Canadá acontece a mesma coisa.
Aliás, os franceses adoram zoar os canadenses e seu sotaque, que é muito diferente do idioma da França. Eles também fazem piadas com os quebequenses como nós fazemos com os portugueses.
Porém, uma pessoa que não conhece bem o francês, as duas línguas podem parecer iguais, mas têm muitas diferenças!
Fizemos este artigo para citar algumas delas, para ajudá-lo em seu aprendizado
da língua francesa e todas as suas variações.
Vamos lá!
Nos acompanhe até o fim!
O francês
Como você já deve saber, o francês é um idioma indo-europeu, mais especificamente uma língua romana que provém do latim. Hoje, ela é considerada uma das línguas mais relevantes do panorama mundial, além de ser o idioma oficial de vários países: França, Canadá (Quebec), Bélgica, Haiti, Senegal e organizações internacionais como a ONU, UE, OTAN e etc. Por isso, há tantas pessoas interessadas em aprendê-lo.
Calcula-se que há mais de 300 milhões de pessoas que falam francês no mundo. Diante dessa enorme expansão, não há como estranhar que o francês varie de uma região para outra, especialmente em termos de acento e léxica.
Como é muito difícil explicar todas as diferenças que existem entre o francês que se fala em cada um dos países francófonos, vamos falar nos casos da França e do Canadá.
Por que se fala francês no Canadá?
Pois bem, os conquistadores franceses chegaram à costa do continente americano no final do século XV (quase ao mesmo tempo que os portugueses nas terras que originaram o Brasil).
Nessa época, um grande número de europeus (principalmente portugueses, espanhóis, ingleses e franceses) se instalaram na atual região do Quebec e Montreal a fim de explorar as riquezas do novo mundo.
Em 1604, foi fundada a primeira colônia francesa na Nova Escócia e, dois anos mais tarde, criou-se o Quebec. O Quebec se chamava Nova França. Depois, o nome foi mudado para o atual e significa “onde o rio se estreita” em algonquino, língua da população indígena que habitava no local.
O interesse dos franceses na região era a exploração de pele de animais e a caça com a ajuda dos índios.
Assim, o idioma foi pouco a pouco sendo integrado na região. Hoje, o francês é uma das línguas oficiais do país, mas não é a mais falada. Somente 22,63% dos quase 8 milhões dos habitantes canadenses falam francês.
Quebec
O Quebec representa a parte conquistada pela França no século XV. Consequentemente, é a parte do Canadá que fala a língua de seus antigos colonos.
Ele representa cerca de um quarto da população do país, ou seja, 24% da população do país. A cidade mais populosa é Montreal, que é a segunda maior cidade do Canadá. Porém, a capital da província do Quebec é a Cidade do Quebec.
Mesmo fazendo parte do território canadense, o Quebec é considerado uma nação pelo fato de ter uma língua própria, costumes e culturas diferentes do Canadá.
Grande parte dos quebequenses falam duas línguas, sendo 42,6% dos habitantes bilíngues.
Para se ter uma ideia, os quebequenses seguem uma constituição diferente do resto do Canadá. Eles têm uma constituição mista fazendo parte de um pequeno grupo de países onde isso acontece.
O código civil do Quebec é francês e o código penal é britânico. Mas saiba que o código civil de vários países foi inspirado pelo código criado por Napoleão Bonaparte para o seu país.
Não é somente o código e a língua que vieram da França nesta parte do Canadá. A maioria dos quebequenses são católicos, como na França. Já no Canadá, a grande maioria é protestante como na Inglaterra.
A arquitetura do Quebec também se parece muito com a da França.
Diferenças entre o francês da França e do Canadá
Devemos levar em conta que, em todo o momento, fazemos referência ao mesmo idioma, o francês.
Entretanto, dada a grande distância entre a França e o Canadá, é compreensível que a mesma língua tenha evoluído de forma distinta em cada região ao longo da história.
Assim, as diferenças podem parecer completamente insignificantes para uma pessoa que não conhece bem o francês. Porém, elas são muitas e chamam muita a atenção de alguém que conhece bem a língua.
Para começar, não há muitas diferenças com relação às estruturas gramaticais. As diferenças são muitas na maneira de pronunciar as palavras. Eles dizem que a pronúncia do francês canadense se assemelha mais ao francês do século XVII que o da França atual.
Porém, encontramos os contrastes mais significativos no léxico. Dada a proximidade com o francês canadense do mundo anglófono, não é de se estranhar que este esteja repleto de fricções emprestadas da língua de Shakespeare.
Diferenças de pontuação
Como já dissemos, encontramos as variações mais chamativas na forma de pronunciar as palavras de um francês para o outro. O francês do Canadá se caracteriza, entre outras coisas, como:
- Em algumas ocasiões, o som “e” no final das palavras se pronuncia como “a”. De modo que “parfait” se fala “parfa”.
- As palavras acabadas em “-oir” como “avoir” se pronunciam “-oér” (“avoér”).
- As palavras terminadas com “a” se pronunciam como se terminassem com mais de um “a” (“Canadaaa”).
Diferenças léxicais
De todo modo, podemos ver os contrastes mais curiosos no léxico. No geral, o francês do Quebec tem fricções e empréstimos do inglês:
- Magasiner (CA) → Faire les courses (FR) → fazer compras (PT)
- La fin de semaine (CA) → le weekend (FR) → fim de semana (PT)
- Un char (CA) → une voiture (FR) → um carro (PT)
- Bye/Bye bye (CA) → au revoir (FR) → tchau (PT)
- C’est l’fun ! → c’est marrant! (FR) → Que engraçado! (PT)
- C’est cute! (CA) → c’est mignon! (FR) → Que gracinha! (PT)
- Coat (CA) → manteau (FR) → casaco (PT)
- Carcajou (CA) → glouton (FR) → glutão (PT)
- Barrer (CA) → verrouiller (FR) → fechar com a chave (PT)
Entretanto, existem palavras que são comuns aos dois idiomas em sua forma (significante), mas não têm o mesmo significado como no português de Portugal e no do Brasil.
Por exemplo, o termo “dépanneur” quer dizer uma loja de frutos do mar, uma pequena lojinha local. Já na França, o termo designa alguém que faz consertos em casas, mecânicos, etc.
E aí gostaram da nossa matéria?
Esperamos que sim!
Quer saber mais sobre como aprender francês de verdade?
Entre em contato conosco!
Até o próximo artigo!
Au revoir!
Deixe um comentário